-
1 exception reporting
отчеты об исключениях
сообщения об исключениях
Отчеты, отражающие существенные расхождения между возможным планом деятельности (производственным планом), который может быть реально реализован, и ранее запланированными или ожидаемыми (предполагаемыми при планировании) результатами. Цель этих отчетов - уведомить управленческое звено о нежелательных результатах с тем, чтобы вовремя выполнить корректирующие воздействия.
[ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > exception reporting
-
2 only
1. [ʹəʋnlı] a1. единственныйthe only things that matter - единственное, что имеет значение
2. исключительный, выдающийся; наиболее подходящийhe's the only man for the position - он наиболее подходящая кандидатура на этот пост
2. [ʹəʋnlı] adv♢
one (and) only - а) см. one II 2; б) неповторимый, несравненный, бесподобный ( об исключениях); and now, the one and only Johnson! - а сейчас выступает непревзойдённый Джонсон!; в) разг. любимый; любимая; г) единственныйтолько, исключительно; единственноI did it only for him - я сделал это только ради /для/ него
he not only heard it, he saw it - он не только слышал, он видел это
❝Ladies only❞ - «только для женщин» ( надпись)♢
only just - а) только что; they've only just (now) arrived - они только что прибыли; б) едва, с трудомonly not - почти; едва не, чуть не
only too - чрезвычайно; очень
only too glad /pleased/... - очень рад, счастлив...
it's only too true - к сожалению, это верно /действительно так/
3. [ʹəʋnlı] cjonly think! - подумать только!
но, только; только вотhe makes good resolutions, only he never keeps them - он принимает хорошие решения, но никогда не выполняет их
♢
only that - если бы не то, что; только вотhe'd succeed only that he's rather lazy - он бы добился успеха, только он уж очень ленив
only that I am busy I'd ask you in - если бы я не был занят, я пригласил бы вас зайти
only for him you would not be here - если бы не он, вам здесь не бывать
-
3 exclusion rider
страх. приложение об исключениях* (приложение к страховому полису, ограничивающее обязательства страховщика путем исключения из страхового покрытия определенных рисков; напр., в приложении к полису страхования здоровья может быть указано, что страховка не распространяется на определенные виды заболеваний или на отдельные виды медицинского вмешательства, а в приложении к полису страхования жизни может быть указано, что страховщик не будет выплачивать пособие по смерти, если смерть застрахованного наступит в результате авиакатастрофы)See: -
4 exception clause
1) Юридический термин: условие об освобождении от ответственности, условие освобождения от ответственности2) Экономика: оговорка об исключениях (в чартере)3) Реклама: избавительная оговорка, клаузула возможности отказа (с перечнем обстоятельств, дающих право на освобождение от договорных обязательств), оговорка об освобождении от ответственности, оговорка об отказе -
5 subject to specified exceptions
Канцеляризм: при определенных исключенияхУниверсальный англо-русский словарь > subject to specified exceptions
-
6 exceptive
[ɪk'septɪv], [ek-]прил.An exceptive clause was introduced into the act. — В закон была включена статья об исключениях.
2)а) слишком строгий, придирчивыйHe belongs to that type of exceptive persons who are not inclined to rest satisfied with authorities. — Он принадлежит к тому типу особенно придирчивых людей, которые никогда не удовлетворены деятельностью властей.
б) каверзный, сложныйSyn:3) = exceptionalThis is an exceptive case. — Это исключительно сложный случай.
-
7 exception clause
оговорка об исключениях (в чартере)English-russian dctionary of contemporary Economics > exception clause
-
8 Indirect object
↑ Object.1) Некоторые глаголы принимают два дополнения, то есть после них в предложении может стоять две именные группы без предлогов или местоимения в объектном падеже. В таких случаях первое из дополнений считается непрямым, а второе - прямым (Direct object). Например, глагол send в предложении "Please send him my best regards" ( "Пожалуйста, передай ему мои наилучшие пожелания") имеет прямое дополнение my best regards и непрямое дополнение him.2) Непрямое дополнение обычно обозначает не то лицо или объект, который непосредственно подвергается действию, а "адресата" действия, то есть того, кому предназначено действие или на кого оно направлено.3) Непрямое дополнение может заменяться на предложную группу с предлогами to или for, стоящую после прямого дополнения. (О выборе предлога см. Prepositions "for", "to" with indirect object. О глаголах - исключениях из этого правила см. give me this / give this to me).а) Непрямое дополнение выносится в конец предложения в виде предложной группы, если оно находится в фокусе внимания, а также если оно достаточно распространено.We are currently only able to sell goods to countries within the United Kingdom. — Сейчас мы можем продавать товары только в районах, входящих в Соединенное Королевство.
б) Если прямое дополнение выражено местоимением, то оно обычно следует сразу за глаголом. В этом случае замена непрямого дополнения предложной группой обязательна.I wouldn't have believed this, if a Saint had told it to me. (а не *... if a Saint had told me it). — Я бы не поверил, даже если бы услышал это из уст святого.
4) Так же, как и прямое дополнение, непрямое дополнение может становиться подлежащим при пассивизации (см. Passive).He got another man to take my place in the mines, and I was given an easy task from that on. ( =... He gave me an easy task from that on). — Он нашел другого человека на мое место в шахте, а мне с тех пор было дано легкое задание.
5) Единственный тип придаточного предложения, который может выступать в роли непрямого дополнения - это определительное придаточное предложение (см. Relative clause):Piggy asked whoever he met his name. — Пигги спрашивал у всех, кого встречал, как их зовут.
•— Прямое дополнение см. Direct object
— О порядке слов в предложении см. Sentence: word order
-
9 Prepositions for, to with indirect object
Предлоги for и to оформляют непрямое дополнение, стоящее после прямого (подробнее см. Indirect object, 3).1) Глаголы, принимающие непрямое дополнение с предлогом for:buy; call; choose; cook; do; find; get; keep; make; save
.2) Глаголы, принимающие непрямое дополнение с предлогом to:bring; give; hand; lend; offer; owe; pass; pay; post; promise; read; sell; send; show; talk; teach; tell; throw; write
.•— О глаголах-исключениях см. give me this / give this to me.
English-Russian grammar dictionary > Prepositions for, to with indirect object
-
10 Verb + ing-form
Глагол с дополнением, выраженным герундием1) Следующие английские глаголы в качестве дополнения могут присоединять к себе герундий (Ing-form): advise, admit, allow, avoid, appreciate, can't bear, can't help, can't stand, consider, delay, deny, detest, dislike, dread, enjoy, escape, excuse, fancy, finish, forbid, forgive, give up, imagine, insist on, involve, keep, keep on, like, mean, mind, miss, object to, pardon, permit, postpone, practice, prevent, propose, recollect, recommend, remember, resent, resist, risk, stop, suggest, understand.I enjoy travelling — Мне нравится путешествовать.
He detests writing letters — Он ненавидит писать письма.
She admitted taking the money — Она признала, что взяла деньги.
2)а) Если герундий непосредственно следует за глаголом или сочетанием глагол + предлог, то логическое подлежащее (Logical subject) герундиального оборота чаще всего совпадает с подлежащим главного предложения. Об исключениях см. пункт 2б ниже.I regret having bought the car — Я жалею, что купил эту машину (Я жалею, что я купил эту машину).
I dislike working late — Мне не нравится работать допоздна (Мне не нравится, когда я работаю допоздна)
He insists on reading the letter — Он настаивает, что должен прочесть письмо.
I avoid over-eating — Я стараюсь не переедать.
They couldn't resist making fun of him — Они не смогли удержаться и не посмеяться над ним.
He can't bear being alone — Он не выносит одиночества.
б) Логическое подлежащее герундиального оборота при глаголах advise, allow, forbid, suggest, permit, propose, recommend не совпадает с подлежащим главного предложения (см. также advise, allow, permit, forbid + to-infinitive or ing-form).I suggest waiting — Я предлагаю подождать (я предлагаю, чтобы мы подождали)
3) Если логическое подлежащее герундиального оборота не совпадает с подлежащим главного предложения, оно может быть выражено сущ/мест в объектной форме либо сущ в притяж падеже/притяж мест (см. regret his leaving / regret him leaving)John resented George's losing the papers / John resented George losing the papers — Джон обиделся на то, что Джордж потерял бумаги.
4) Глаголы excuse, forgive, pardon, prevent, understand не используются в конструкции глагол + ing-form. Перед герундием обязательно должно идти сущ/мест в объектной форме либо сущ в притяж падеже/притяж мест (см. regret his leaving / regret him leaving)Excuse me/my ringing you up so early — Прости, что звоню тебе так рано.
I cannot understand him/his behaving like that — Не могу понять, почему он себя так ведет.
•— инфинитивный оборот см. ing- clause
— like в комбинации с герундием и инфинитивом см. like + to-infinitive or ing-form
— try, mean в комбинации с герундием и инфинитивом см. try, mean + to-infinitive or ing-form
— remember, forget, regret в комбинации с герундием и инфинитивом см. remember, forget, regret + to-infinitive or ing-form
— stop, go on в комбинации с герундием и инфинитивом см. stop, go on + to-infinitive or ing-form
— advise, allow, permit, forbid, recommend в комбинации с герундием и инфинитивом см. advise, allow, permit, forbid + to-infinitive or ing-form
— need, deserve, require, want в комбинации с герундием и инфинитивом см. need, deserve, require, want + to-infinitive or ing-form
-
11 Verb + optional object + to-infinitive
I want to come vs. I want you to come1) Ниже перечислены английские глаголы, которые могут употребляться как в конструкции глагол + сущ/мест в объектной форме + to-infinitive, так и в конструкции глагол + to-infinitive: ask, beg, expect, hate, help, intend, like, love, mean, need, prefer, prepare, promise, want, wish.Логическое подлежащее инфинитивного оборота:Если глагол употребляется в конструкции глагол + to-infinitive, то логическое подлежащее (Logical subject) инфинитивного оборота чаще всего совпадает с подлежащим главного предложения ( I'd like to find a job — Я бы хотел найти работу (Я бы хотел, чтобы я нашел работу)). Если глагол употреблен в конструкции глагол + сущ/мест в объектной форме + to-infinitive, то логическое подлежащее инфинитивного оборота чаще всего совпадает с сущ/мест в объектной форме, идущим перед инфинитивом ( I'd like you to find him a job — Я бы хотел, чтобы ты нашел ему работу). Об исключениях см. пункт 2 ниже.I expected to come early — Я надеялся, что приду рано (Я надеялся, что я приду рано)
I expected him to come early — Я ожидал, что он придет рано.
We need to do the work by Monday — Нам нужно выполнить работу к понедельнику (Нам нужно, чтобы мы выполнили работу к понедельнику).
We need him to do the work by Monday — Нам нужно, чтобы он выполнил работу к понедельнику.
I prefer to drive — Я предпочитаю вести машину.
I prefer you to drive — Я предпочитаю, чтобы ты вел машину
We asked her to talk to him — Мы попросили ее поговорить с ним.
I begged to be allowed to go — Я попросил, чтобы мне разрешили уйти.
I begged her to help — Я попросил ее помочь.
Parents should prepare children to cope with life — Родители должны подготовить детей, чтобы они справлялись с жизненными трудностями.
I didn't mean you to do everything yourself — Я не имел в виду, чтобы вы делали все сами.
I didn't mean to do everything myself — Я не был намерен делать все сам.
2)а) В конструкции promise + сущ/мест в объектной форме + to-infinitive логическое подлежащее (Logical subject) инфинитивного оборота совпадает с подлежащим главного предложения.I promise you to come early — Я обещаю тебе прийти рано (Я обещаю тебе, что я приду рано).
б) В конструкции help + to-infinitive логическое подлежащее инфинитивного оборота не совпадает с подлежащим главного предложения.John helped to bake the cake — Джон помог испечь пирог (помог кому-то другому испечь пирог).
•— Инфинитивный оборот см. Infinitive clause
— Сложное дополнение см. Complex object
— Сложное подлежащее см. Complex subject
— Инфинитив с частицей to см. To-infinitive
— Инфинитив с частицей to и без нее после глагола help см. help + bare infinitive or to-infinitive
— Глаголы, выражающие знание, мнение, суждение в конструкции со сложным дополнением/подлежащим см. know smb to be smth / be known to be smth
— like в комбинации с герундием и инфинитивом см. like + to-infinitive or ing-form
— try, mean в комбинации с герундием и инфинитивом см. try, mean + to-infinitive or ing-form
— remember, forget, regret в комбинации с герундием и инфинитивом см. remember, forget, regret + to-infinitive or ing-form
— advise, allow, permit, forbid, recommend в комбинации с герундием и инфинитивом см. advise, allow, permit, forbid + to-infinitive or ing-form
— need, deserve, require, want в комбинации с герундием и инфинитивом см. need, deserve, require, want + to-infinitive or ing-form
English-Russian grammar dictionary > Verb + optional object + to-infinitive
-
12 a black swan
"чёрный лебедь", большая редкостьShirley had the air of a black swan, or a white crow, in the midst of this party, and very forlorn was her aspect. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XXII) — Шерли среди них казалась не то черным лебедем, не то белой вороной, и вид у нее при этом был разнесчастный.
I speak of the generality, not of the few black swans among us. (J. Galsworthy, ‘Another Sheaf’, ‘American and Briton’) — Я говорю сейчас обо всех вообще, а не об отдельных исключениях.
См. также в других словарях:
отчеты об исключениях — сообщения об исключениях Отчеты, отражающие существенные расхождения между возможным планом деятельности (производственным планом), который может быть реально реализован, и ранее запланированными или ожидаемыми (предполагаемыми при планировании)… … Справочник технического переводчика
Отчеты об исключениях, сообщения об исключениях (EXCEPTION REPORTING) — Отчеты, отражающие существенные расхождения между возможным планом деятельности (производственным планом), который может быть реально реализован, и ранее запланированными или ожидаемыми (предполагаемыми при планировании) результатами. Цель этих… … Словарь терминов по управленческому учету
Аракчеев, граф Алексей Андреевич — генерал от артиллерии, род. 23 го сентября 1769 г., ум. 21 го апреля 1834 г. Род Аракчеевых, старинных дворян Новгородской губернии, ведет свое начало от новгородца Ивана Степанова Аракчеева, получившего в 1584 г. "за службу предков и отца… … Большая биографическая энциклопедия
Поляризация света — одно из фундаментальных свойств оптического излучения (См. Оптическое излучение) (света), состоящее в неравноправии различных направлений в плоскости, перпендикулярной световому лучу (направлению распространения световой волны). П. с.… … Большая советская энциклопедия
Содержание животных — 1) В одомашненном состоянии (см. Домашние животные, Коневодство, Куры и т. п.). 2) С. в зоологических садах (см. Зоологические сады) в целях акклиматизационных или в качестве научных коллекций. Помещения носят разные специальные названия… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Фабричное законодательство — I Под этим именем у нас, не совсем правильно, понимается весь тот отдел законодательства, который на Западе носит более соответствующее название законодательства в защиту рабочих (Arbeiterschutzgesetzgebung), или трудового законодательства… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
НЕПОСРЕДСТВЕННОСТЬ СУДЕБНОГО РАЗБИРАТЕЛЬСТВА — в РФ один из демократических принципов судопроизводства. Заключается в обязанности суда первой инстанции лично исследовать доказательства по делу: выслушать показания свидетелей, подсудимого, объяснения лиц, участвующих в деле, заключение… … Энциклопедический словарь экономики и права
Краткосрочная терапия (short-term therapy) — К. т. претерпела значительные изменения. Были разраб. новые модели и проведены исслед., посвященные оценке рез тов и сравнительной эффективности методик К. т.; изменения в области предоставления психиатрических услуг населению тж способствовали… … Психологическая энциклопедия
Семейство зимородковые — По имени одной из самых красивейших птиц нашего полушария, которую прославили в разных сказках и преданиях, дали совсем неподходящее название многочисленному семейству зимородковых. Большинство относящихся сюда птиц живут в жарком поясе… … Жизнь животных
Гармония — (греч. armonia связь, стройность, соразмерность) выразительные средства музыки, осн. на объединении тонов в созвучия и последовательности созвучий. Подразумеваются созвучия в условиях лада и тональности. Г. проявляется не только в… … Музыкальная энциклопедия
ПОСТ — добровольно выполняемые ограничения с целью духовного очищения и совершенствования. Православная Церковь заповедует христианам постоянно вести умеренный образ жизни, особо выделяя дни и периоды обязательного воздержания посты. Постились… … Русская история